Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Холандски - Terms of use

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспанскиКитайски ОпростенНемскиПолскиТурскиSwedishГръцкиЧешкиСръбскиБългарскиПортугалски БразилскиПортугалскиКорейскиДатскиКаталонскиИталианскиРумънскиХоландскиИвритБосненскиАлбанскиРускиСловашкиHungarianФинскиЕсперантоЛитовскиФарерски Персийски езикНорвежкиСловенскиТайскиАрабскиКитайскиЛатинскиИсландски ЛатвийскиИрландскиАфрикански ФренскиКлингонЯпонскиМонголскиБретонскиУкраинскиУрдуГрузинскиХърватскиЕстонскиХиндиСуахилиСтарогръцки езикФризийскиМакедонски
Желани преводи: НевариРомски СанскритИдиш (език)Явански езикМандаринТелугуЕзик маратхиТамилскиЕзик панджабиВиетнамски

Заглавие
Terms of use
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

You must validate the terms of use, please.

Заглавие
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Превод
Холандски

Преведено от Sofija_86
Желан език: Холандски

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
За последен път се одобри от Lein - 10 Март 2009 15:23





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Март 2009 17:15

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 Март 2009 18:43

White Condor
Общо мнения: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 Март 2009 22:03

Sofija_86
Общо мнения: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 Март 2009 15:23

Lein
Общо мнения: 3389