Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - Terms of use

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaansVereenvoudigd ChineesDuitsPoolsTurksZweedsGrieksTsjechischServischBulgaarsBraziliaans PortugeesPortugeesKoreaansDeensCatalaansItaliaansRoemeensNederlandsHebreeuwsBosnischAlbaneesRussischSlowaaksHongaarsFinsEsperantoLitouwsFaroëesPerzischNoorsSloveensThaiArabischChinees LatijnIJslandsLetsIersAfrikaansFransKlingonJapansMongoolsBretonsOekraïensUrduGeorgischKroatischEstischHindiSwahiliOudgrieksFriesMacedonisch
Aangevraagde vertalingen: NewariRomani SanskrietJiddischJavaansKlassiek Chinees / WényánwénTeluguMarathiTamilPunjabiVietnamees

Titel
Terms of use
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

You must validate the terms of use, please.

Titel
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Sofija_86
Doel-taal: Nederlands

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 10 maart 2009 15:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2009 17:15

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 maart 2009 18:43

White Condor
Aantal berichten: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 maart 2009 22:03

Sofija_86
Aantal berichten: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 maart 2009 15:23

Lein
Aantal berichten: 3389