Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Niederländisch - Terms of use

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischChinesisch vereinfachtDeutschPolnischTürkischSchwedischGriechischTschechischSerbischBulgarischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischKoreanischDänischKatalanischItalienischRumänischNiederländischHebräischBosnischAlbanischRussischSlowakischUngarischFinnischEsperantoLitauischFaröischPersische SpracheNorwegischSlowenischThailändischArabischChinesischLateinIsländischLettischIrischAfrikaansFranzösischklingonischJapanischMongolischBretonischUkrainischUrduGeorgischKroatischEstnischHindiSuaheliAltgriechischFriesischMazedonisch
Erbetene Übersetzungen: NepalbhasaRomaniSanskritJiddischJavanischKlassisches Chinesich / WényánwénTeluguMarathiTamilPandschabiVietnamesisch

Titel
Terms of use
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

You must validate the terms of use, please.

Titel
Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Sofija_86
Zielsprache: Niederländisch

Accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 10 März 2009 15:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2009 17:15

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Naar mijn mening is *valideren* in deze betekenis een anglicisme. Voorwaarden van een overeenkomst worden door partijen aanvaard of geaccepteerd.

7 März 2009 18:43

White Condor
Anzahl der Beiträge: 8
ik denk dat de bedoeling hier is om te vragen/eisen dat gebruiksvoorwaarden worden geaccepteerd. De zin zou dan in het Nederlands worden:
U dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren.

Of in de vriendelijke vorm:
Geef alstublieft aan dat u de gebruiksvoorwaarden accepteert.

7 März 2009 22:03

Sofija_86
Anzahl der Beiträge: 99
okej,

dan vind ik "u dient de gebruiksvoorwaarden te accepteren" het beste klinken.

Of "accepteer de gebruiksvoorwaarden, a.u.b."

Thnx

10 März 2009 15:23

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389