Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Japonsky - すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: JaponskyAnglickyFrancúzskyPoľskyNěmecky

Kategória Beletria / Príbeh

Titul
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
Text na preloženie
Pridal(a) silverkleks
Zdrojový jazyk: Japonsky

すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Naposledy editované IanMegill2 - 27 júla 2009 05:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 júla 2009 05:44

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
Original version as submitted:
すんごい仲いいからてっきりそうだと男ってた.
---
I think this should be:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
男 cannot be used as a verb, and in this sentence it is being used in the past progressive. 男 looks a lot like 思, which is a verb meaning to "think."
Romanized and corrected:
すんごい仲いいからてっきりそうだと思ってた.
Su(n)goi naka ii kara, tekkiri so da to omotte(i)ta
(Our) relationship was very very close, so I clearly thought so.
---
Notes:
This is spoken Japanese written down, maybe manga dialogue or something. "SuNgoi" is a strong spoken emphasis of "sugoku."
We don't know for certain whose relationship is being talked about here: it might be between the speaker and another person being talked about, or it might be between two other people (i.e. not the speaker).
We don't know what the speaker "very clearly thought": it might be some detail about the person s/he's talking about or some event related to this person.

27 júla 2009 05:41

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
As a matter of fact, I'm so certain about the mistake in this request, I'll correct the text and post my translation...