Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Anglicky - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyAnglicky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Text
Pridal(a) elisarodriguezrocha
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Poznámky k prekladu
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Titul
Between six and nine in the ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) iyyavor
Cieľový jazyk: Anglicky

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Poznámky k prekladu
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 29 apríla 2010 01:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 apríla 2010 14:02

jairhaas
Počet príspevkov: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 apríla 2010 14:09

iyyavor
Počet príspevkov: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 apríla 2010 19:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 apríla 2010 01:34

milkman
Počet príspevkov: 773
It looks good to me

29 apríla 2010 01:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks