Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Holandsky-Anglicky - een grapje maak ik

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyHolandskyAnglickyNěmecky

Kategória Chat - Každodenný život

Titul
een grapje maak ik
Text
Pridal(a) Aagje
Zdrojový jazyk: Holandsky Preložil(a) bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titul
Just kidding
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Urunghai
Cieľový jazyk: Anglicky

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 júna 2010 14:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 júna 2010 10:54

Lein
Počet príspevkov: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 júna 2010 13:49

tasosspanos
Počet príspevkov: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 júna 2010 18:29

Urunghai
Počet príspevkov: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 júna 2010 19:30

User10
Počet príspevkov: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 júna 2010 12:39

Lein
Počet príspevkov: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 júna 2010 13:26

xristi
Počet príspevkov: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 júna 2010 14:35

Urunghai
Počet príspevkov: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 júna 2010 11:14

xristi
Počet príspevkov: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?