Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Grécky - Живот без съжаление

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaGréckyItalskyLatinčinaStarogréčtina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Живот без съжаление
Text
Pridal(a) bershka
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Живея живот без съжаление.
Poznámky k prekladu
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titul
Ζω δίχως να μετανιώνω
Preklad
Grécky

Preložil(a) pherecrates
Cieľový jazyk: Grécky

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Nakoniec potvrdené alebo vydané User10 - 12 júna 2010 14:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 júna 2010 15:05

User10
Počet príspevkov: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 júna 2010 11:49

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
"I live life without regrets."

3 júna 2010 19:27

pherecrates
Počet príspevkov: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 júna 2010 19:29

pherecrates
Počet príspevkov: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 júna 2010 23:37

User10
Počet príspevkov: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 júna 2010 23:36

User10
Počet príspevkov: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 júna 2010 17:22

pherecrates
Počet príspevkov: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 júna 2010 23:02

User10
Počet príspevkov: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 júna 2010 13:15

pherecrates
Počet príspevkov: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 júna 2010 10:00

natasoulini
Počet príspevkov: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια