Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-یونانی - Живот без съжаление

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغارییونانیایتالیاییلاتینیوناني باستان

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Живот без съжаление
متن
bershka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Живея живот без съжаление.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

عنوان
Ζω δίχως να μετανιώνω
ترجمه
یونانی

pherecrates ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 12 ژوئن 2010 14:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژوئن 2010 15:05

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 ژوئن 2010 11:49

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"I live life without regrets."

3 ژوئن 2010 19:27

pherecrates
تعداد پیامها: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 ژوئن 2010 19:29

pherecrates
تعداد پیامها: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 ژوئن 2010 23:37

User10
تعداد پیامها: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 ژوئن 2010 23:36

User10
تعداد پیامها: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 ژوئن 2010 17:22

pherecrates
تعداد پیامها: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 ژوئن 2010 23:02

User10
تعداد پیامها: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 ژوئن 2010 13:15

pherecrates
تعداد پیامها: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 ژوئن 2010 10:00

natasoulini
تعداد پیامها: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια