Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Greka - Живот без съжаление

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraGrekaItaliaLatina lingvoGreka antikva

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Живот без съжаление
Teksto
Submetigx per bershka
Font-lingvo: Bulgara

Живея живот без съжаление.
Rimarkoj pri la traduko
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titolo
Ζω δίχως να μετανιώνω
Traduko
Greka

Tradukita per pherecrates
Cel-lingvo: Greka

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 12 Junio 2010 14:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2010 15:05

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Junio 2010 11:49

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"I live life without regrets."

3 Junio 2010 19:27

pherecrates
Nombro da afiŝoj: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Junio 2010 19:29

pherecrates
Nombro da afiŝoj: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Junio 2010 23:37

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Junio 2010 23:36

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Junio 2010 17:22

pherecrates
Nombro da afiŝoj: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Junio 2010 23:02

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Junio 2010 13:15

pherecrates
Nombro da afiŝoj: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Junio 2010 10:00

natasoulini
Nombro da afiŝoj: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια