Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Гръцки - Живот без съжаление

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиГръцкиИталианскиЛатинскиСтарогръцки език

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Живот без съжаление
Текст
Предоставено от bershka
Език, от който се превежда: Български

Живея живот без съжаление.
Забележки за превода
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Заглавие
Ζω δίχως να μετανιώνω
Превод
Гръцки

Преведено от pherecrates
Желан език: Гръцки

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
За последен път се одобри от User10 - 12 Юни 2010 14:10





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Юни 2010 15:05

User10
Общо мнения: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Юни 2010 11:49

ViaLuminosa
Общо мнения: 1116
"I live life without regrets."

3 Юни 2010 19:27

pherecrates
Общо мнения: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Юни 2010 19:29

pherecrates
Общо мнения: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Юни 2010 23:37

User10
Общо мнения: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Юни 2010 23:36

User10
Общо мнения: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Юни 2010 17:22

pherecrates
Общо мнения: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Юни 2010 23:02

User10
Общо мнения: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Юни 2010 13:15

pherecrates
Общо мнения: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Юни 2010 10:00

natasoulini
Общо мнения: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια