Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Greqisht - Живот без съжаление

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtGreqishtItalishtGjuha LatineGreqishtja e lashtë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Живот без съжаление
Tekst
Prezantuar nga bershka
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Живея живот без съжаление.
Vërejtje rreth përkthimit
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Titull
Ζω δίχως να μετανιώνω
Përkthime
Greqisht

Perkthyer nga pherecrates
Përkthe në: Greqisht

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 12 Qershor 2010 14:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Qershor 2010 15:05

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Qershor 2010 11:49

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"I live life without regrets."

3 Qershor 2010 19:27

pherecrates
Numri i postimeve: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Qershor 2010 19:29

pherecrates
Numri i postimeve: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Qershor 2010 23:37

User10
Numri i postimeve: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Qershor 2010 23:36

User10
Numri i postimeve: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Qershor 2010 17:22

pherecrates
Numri i postimeve: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Qershor 2010 23:02

User10
Numri i postimeve: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Qershor 2010 13:15

pherecrates
Numri i postimeve: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Qershor 2010 10:00

natasoulini
Numri i postimeve: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια