Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Греческий - Живот без съжаление

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийГреческийИтальянскийЛатинский языкДревнегреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Живот без съжаление
Tекст
Добавлено bershka
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Живея живот без съжаление.
Комментарии для переводчика
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Статус
Ζω δίχως να μετανιώνω
Перевод
Греческий

Перевод сделан pherecrates
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 12 Июнь 2010 14:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июнь 2010 15:05

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Июнь 2010 11:49

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"I live life without regrets."

3 Июнь 2010 19:27

pherecrates
Кол-во сообщений: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Июнь 2010 19:29

pherecrates
Кол-во сообщений: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Июнь 2010 23:37

User10
Кол-во сообщений: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Июнь 2010 23:36

User10
Кол-во сообщений: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Июнь 2010 17:22

pherecrates
Кол-во сообщений: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Июнь 2010 23:02

User10
Кол-во сообщений: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Июнь 2010 13:15

pherecrates
Кол-во сообщений: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Июнь 2010 10:00

natasoulini
Кол-во сообщений: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια