Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-그리스어 - Живот без съжаление

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어그리스어이탈리아어라틴어고대 그리스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Живот без съжаление
본문
bershka에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Живея живот без съжаление.
이 번역물에 관한 주의사항
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

제목
Ζω δίχως να μετανιώνω
번역
그리스어

pherecrates에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 12일 14:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 2일 15:05

User10
게시물 갯수: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

2010년 6월 3일 11:49

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"I live life without regrets."

2010년 6월 3일 19:27

pherecrates
게시물 갯수: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

2010년 6월 3일 19:29

pherecrates
게시물 갯수: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

2010년 6월 3일 23:37

User10
게시물 갯수: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

2010년 6월 5일 23:36

User10
게시물 갯수: 1173
Pherecrates, τι λες;

2010년 6월 10일 17:22

pherecrates
게시물 갯수: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

2010년 6월 10일 23:02

User10
게시물 갯수: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

2010년 6월 11일 13:15

pherecrates
게시물 갯수: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

2010년 6월 12일 10:00

natasoulini
게시물 갯수: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια