Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Kreikka - Живот без съжаление

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaKreikkaItaliaLatinaMuinaiskreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Живот без съжаление
Teksti
Lähettäjä bershka
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Живея живот без съжаление.
Huomioita käännöksestä
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

Otsikko
Ζω δίχως να μετανιώνω
Käännös
Kreikka

Kääntäjä pherecrates
Kohdekieli: Kreikka

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 12 Kesäkuu 2010 14:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Kesäkuu 2010 15:05

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 Kesäkuu 2010 11:49

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"I live life without regrets."

3 Kesäkuu 2010 19:27

pherecrates
Viestien lukumäärä: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 Kesäkuu 2010 19:29

pherecrates
Viestien lukumäärä: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 Kesäkuu 2010 23:37

User10
Viestien lukumäärä: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 Kesäkuu 2010 23:36

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 Kesäkuu 2010 17:22

pherecrates
Viestien lukumäärä: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 Kesäkuu 2010 23:02

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 Kesäkuu 2010 13:15

pherecrates
Viestien lukumäärä: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 Kesäkuu 2010 10:00

natasoulini
Viestien lukumäärä: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια