Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-יוונית - Живот без съжаление

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתיווניתאיטלקיתלטיניתיוונית עתיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Живот без съжаление
טקסט
נשלח על ידי bershka
שפת המקור: בולגרית

Живея живот без съжаление.
הערות לגבי התרגום
Текстът е редактиран, за да отговаря на правилата за заявки в Cucumis. ViaLuminosa

שם
Ζω δίχως να μετανιώνω
תרגום
יוונית

תורגם על ידי pherecrates
שפת המטרה: יוונית

Ζω τη ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια
אושר לאחרונה ע"י User10 - 12 יוני 2010 14:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 יוני 2010 15:05

User10
מספר הודעות: 1173
Hi ViaLuminosa

"Live life without regrets"

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: ViaLuminosa

3 יוני 2010 11:49

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"I live life without regrets."

3 יוני 2010 19:27

pherecrates
מספר הודעות: 5
It can be used as "Ζω ζωή χωρίς μεταμέλεια" or "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) οίκτο".

3 יוני 2010 19:29

pherecrates
מספר הודעות: 5
Ζω ζωή για την οποία δεν μετανιώνω or Ζω ζωή χωρίς να δείχνω οίκτο (προς άλλους)

3 יוני 2010 23:37

User10
מספר הודעות: 1173
@ViaLuminosa, thank you!

@pherecrates, αν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου ώστε να προχωρήσουμε στην αξιολόγηση. Το "I live life without regrets" δεν παραπέμπει σε "άπονη ζωή / ζω χωρίς οίκτο" (αν μεταφράζαμε προς τα αγγλικά θα είχαμε άλλο αποτέλεσμα). Θα έλεγα ότι η μετάφραση που δίνεις στο τελευταίο ποστ είναι πλησιέστερη και βάσει αυτής προτείνω το "Ζω τη ζωή δίχως να μετανιώνω για τίποτα ("για τίποτα"-ώστε να αποδοθεί ο πληθυντικός "regrets"-"μετανιώματα" )

5 יוני 2010 23:36

User10
מספר הודעות: 1173
Pherecrates, τι λες;

10 יוני 2010 17:22

pherecrates
מספר הודעות: 5
Η φράση "Живот без съжаление", κατά γράμμα "ζωή χωρίς λύπηση/μετάνοια", μπορεί να την εκλάβουμε είτε σαν "τη ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει μεταμέλεια", είτε σαν μια "ζωή που έζησε ή ζει κάποιος χωρίς να δείχνει οίκτο προς τους άλλους".
Η φράση, έτσι όπως διορθώθηκε (Живея живот без съжаление) και όπως μεταφράζεται στην αγγλική (Live life without regrets), λαμβάνοντας και υπόψη μας πως αναζητούμε μονάχα το νόημα, σαφώς και ενισχύει την μετάφραση "Ζω ζωή χωρίς (να δείχνω) μεταμέλεια".

Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να αντιληφθώ τι πρέπει να κάνω (τεχνικά) για να ολοκληρωθεί το αίτημα. Αν σας είναι δυνατόν, βοηθήστε με. (Νομίζω είναι περιττό να αναφέρω πως είναι το πρώτο μήνυμα στο οποίο συμμετέχω και... είμαι νεοαφιχθείς στο εγχείρημά).

Την καλησπέρα μου.

10 יוני 2010 23:02

User10
מספר הודעות: 1173
Ok pherecrates, μην ανησυχείς, θα το διορθώσω εγώ τώρα. Στην περίπτωση που μελλοντικά θελήσεις να τροποποιήσεις κάποια από τις μεταφράσεις σου (πριν ξεκινήσει η ψηφοφορία, κατά τη διάρκεια της δεν μπορείς) θα πατήσεις "Τροποποίηση" (Edit) και θα πραγματοποιήσεις τις αλλαγές που θέλεις. Αυτή η διαδικασία μπορεί να επαναληφθεί μέχρι δύο φορές για κάθε μετάφραση (ή τρεις), μετά μπορείς να ζητήσεις βοήθεια από κάποιον ειδικό.

Εάν έχεις ή προκύψουν απορίες ή θελήσεις κάποια διευκρίνηση ή βοήθεια, μη διστάσεις να με ρωτήσεις.

Καλώς ήρθες στο Cucumis!

11 יוני 2010 13:15

pherecrates
מספר הודעות: 5
Σας είμαι υπόχρεος. Ευχαριστώ

12 יוני 2010 10:00

natasoulini
מספר הודעות: 8
ζω τη ζωη χωρις στεναχωρια