Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bosenština-Německy - Da ok onda ću pisati normalno napisan na...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BosenštinaAnglickyHolandskyNěmecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Da ok onda ću pisati normalno napisan na...
Text
Pridal(a) Crissi93
Zdrojový jazyk: Bosenština

Da ok onda ću pisati normalno napisan na
latinskom: D
kako možeš zaista kao dobar srpski?

Mislim da Je bolje da smo morali da pišu normalno ;)
Poznámky k prekladu
Holländisch, Deutsch, britisch und american Englisch

Titul
Ja ok das schreibe auf normalerweise auf
Preklad
Německy

Preložil(a) TayaChan
Cieľový jazyk: Německy

Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben
Wie kannst du in so gutes Serbsich scheiben?

Ich glaube es ist besser, wenn wir uns normal schreiben
Poznámky k prekladu
nur in etwa, mir fehlen ein bisschen die Worte
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 16 decembra 2010 14:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 augusta 2010 10:49

Zwenni
Počet príspevkov: 4
On basis of the English translation, I do not completely agree with the translation.
I would translate the first sentence into: "Ja ok, dann werde ich normal geschriebenes Latein schreiben" (the translation by TayaChan meaning "Yes ok, I usually write that in Latin".
The next sentence, I would translate with: "Wie kannst du einen richtig guten Serben leiden?" (again the other translation meaning: "how can you write in Serbian that well?"
The last sentence could then be translated "Ich denke es ist besser, dass wir normalerweise schreiben mussten" (the other translation meaning "I think it is better, that we usually write each other".

This is only my opinion on basis of the English translation As I don't understand the other language....

11 augusta 2010 22:58

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Zwenni hat recht.

13 augusta 2010 15:41

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
1) auf geschriebenes Latin;
2) ..., dass wir ganz normal schreiben.

17 augusta 2010 14:07

RegBarclay
Počet príspevkov: 4
Based on the English translation, I believe all three German sentences to not get the meaning.

27 augusta 2010 10:00

jedi2000
Počet príspevkov: 110
In my opinion the English translation is wrong.
For your information there are 2 alphabets for writing Serbian words, Cyrillic and Latin alphabets.
See here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Cyrillic_alphabet

The English translation would better be:
"Yes ok then I will write normally in Latin alphabet
how can you be really a good Serbian?
I think it is better that we must write normally

25 augusta 2010 13:52

evakle
Počet príspevkov: 11
wie kannst du einen richtig guten Serben mögen?

29 augusta 2010 00:01

Breizhyy
Počet príspevkov: 1
maladresse dans la question

13 septembra 2010 17:27

Blueberries
Počet príspevkov: 4
Some of the sentences just seems wrong. I can't really explain it, it just doesn't sound right..

16 septembra 2010 21:28

Adriana68
Počet príspevkov: 12
Ja, ist gut, dann werde ich normales Latein schreiben Wie kannst Du einen richtig guten Serben mögen?
Ich denke es ist besser, daß wir normal schreiben mußten

22 septembra 2010 14:08

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
I think "normally" written here means naturally written.. if that helps. It looks like a bit of a play on words in English.

28 septembra 2010 01:59

*Pinky*
Počet príspevkov: 3
Ja okay, dann werde ich wie gewöhnlich schreiben, Latein.
Wie kannst du ein wirklich gutes serbisch mögen?
Ich glaube es ist besser, dass wir uns wie gewöhnlich schreiben

31 októbra 2010 14:25

mickaelc
Počet príspevkov: 1
Um den deutschen Satz zu beurteilen, basiere ich auf der englischen Variante. Letzere finde ich ein bisschen komisch. Von daher ist es schwierig genau zu sagen, ob der deutsche Satz richtig ist.

4 novembra 2010 23:45

ibrahimburak
Počet príspevkov: 67
Ja ok, dann will ich normal geschriebene Latein schreiben
Wie kannst du eine wirklich gute Serbisch mögen?
Ich denke, es ist besser dass wir in der Regel schreiben sollten

24 novembra 2010 09:44

preko
Počet príspevkov: 35
Die Übersetzung müsste meiner Meinung nach lauten: "Ja ok, das schreibe ich normalerweise auf Latein ..."
Eventuell ist hier die lateinische Schrift (im Gegensatz zur kyrillischen gemeint) statt der Lateinischen Sprache gemeint!

"...Wie kannst du mit so einem guten serbisch schreiben?

Ich glaube es ist besser, dass wir uns normal schreiben."

Auch hier scheint der Bezug auf die lateinische Schrift erkennbar, sprich die Kommunikationspartner sollen sich künftig in lateinischer Schrift schreiben.

1 decembra 2010 19:02

jolitaja2
Počet príspevkov: 16
serbsich should be serbisch

11 decembra 2010 12:37

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
The 2nd sentence in Bosnian is missing a verb, so the 2nd sentence is untranslatable. I think this text should be rejected.