Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



22Preklad - Francúzsky-Anglicky - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyBrazílska portugalčinaŠpanielskyItalskyGréckyNěmeckyŠvédskyHolandskyDánskyTurecky

Titul
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Poznámky k prekladu
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titul
Another subject of anger from your book: Biofuels
Preklad
Anglicky

Preložil(a) RedShadow
Cieľový jazyk: Anglicky

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Poznámky k prekladu
US English
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 14 apríla 2012 19:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 marca 2012 17:47

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 marca 2012 18:07

RedShadow
Počet príspevkov: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 marca 2012 12:38

Lein
Počet príspevkov: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 apríla 2012 19:38

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.