Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Německy - Versión Premium

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyFrancúzskyAnglickyItalskyNěmecky

Kategória Vysvetlenia - Vzdelanie

Titul
Versión Premium
Text
Pridal(a) alberking
Zdrojový jazyk: Španielsky

¡En esta versión Premium, además de no tener publicidad, tendrás disponibles todos los avatares que están bloqueados en la versión gratuita!
Poznámky k prekladu
Al ser una frase corta, creo que se podría usar un inglés o francés estándar, sin especificarse en ningún dialecto.

Titul
In dieser Premium Version
Preklad
Německy

Preložil(a) pa_fat
Cieľový jazyk: Německy

Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung.
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 17 júla 2013 11:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2013 12:44

Vesna J.
Počet príspevkov: 50
Hello!
Write like this, please:
"In dieser Premium-Version werden Sie keine Werbung sehen und das Beste ist, dass Sie alle Avataren, die in der freien Version blockiert sind, benutzen können!"
Bye!
Vesna J.

15 júna 2013 14:47

Pashikane
Počet príspevkov: 34
Es muss "Avatare" heißen. Zudem fehlt ein Komma vor "benutzen". Und außerdem ist die erste Hälfte äußerst frei übersetzt (vermutlich aus dem Englischen statt aus dem Originaltext).

15 júna 2013 23:11

pa_fat
Počet príspevkov: 11
Danke Pashikane,

dann schlag uns doch deine Version vor

17 júna 2013 00:04

jollyo
Počet príspevkov: 330
For a more logical (and more readable) sentence, the order of the words has changed a bit.
"Neben das Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version, alle Avatare die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung!

17 júna 2013 10:28

pa_fat
Počet príspevkov: 11
Also ich bin mit der Übersetzung auch einverstanden, muss halt aber ein bißchen korrigiert werden muss: "Abgesehen davon, dass Sie keine Werbung sehen, stehen in dieser Premium-Version alle Avatare, die in der freien Version blockiert sind, zu Ihrer Verfügung" (das Wort "Neben" passt hier überhaupt nicht). Ich persönlich würde aber den Satz doch mit den Wörtern "In dieser Premium-Version" beginnen, weil normalerweise erwähnt man das zuerst, was man eigentlich verkaufen oder präsentieren will. Es geht hier ja hauptsächlich um "Premium-Version" und nicht um die "Werbung".

25 júna 2013 17:44

Lein
Počet príspevkov: 3389
Better some construction with 'neben' or 'außerdem' than 'das Beste' (it is not necessarily the best part of this version - it is just another advantage which is also available).

27 júna 2013 13:33

ja.goris
Počet príspevkov: 15
There is a better translation for'on top of that'.

27 júna 2013 13:35

alberking
Počet príspevkov: 1
No me queda claro cuál es la mejor traducción. ¿Alguien me la podría indicar?

Gracias y saludos.