Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyAnglickyItalsky

Kategória Esej - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Pridal(a) apple
Zdrojový jazyk: Německy

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Poznámky k prekladu
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titul
To be the solution, the fact that he does not allow
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Poznámky k prekladu
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Nakoniec potvrdené alebo vydané bonjurkes - 25 januára 2007 18:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2007 07:21

apple
Počet príspevkov: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 januára 2007 14:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 januára 2007 20:35

Rumo
Počet príspevkov: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 januára 2007 06:13

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 januára 2007 07:13

apple
Počet príspevkov: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!