Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



25Preklad - Anglicky-Italsky - ''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyItalskyBrazílska portugalčinaČínskyGréckyFínskyRuskyMaďarskyArabskyŠvédskyKorejskyJaponsky

Kategória Veta - Zdravie / Medicína

Titul
''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule...
Text
Pridal(a) Una Smith
Zdrojový jazyk: Anglicky

'''Alpha-fetoprotein''' ('''AFP''') is a molecule produced in the developing [[embryo]] and [[fetus]]. Blood tests to measure AFP have two main applications: (1) in pregnant women, as a screening test for some kinds of [[congenital malformation]] and (2) in adults and children, as a [[tumor marker]] for some kinds of [[tumor]].
Poznámky k prekladu
''', [[, and ]] are Wikipedia codes; please leave them in.

Titul
L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') e' una molecola...
Preklad
Italsky

Preložil(a) ebkrm
Cieľový jazyk: Italsky

L' '''Alfa-feto proteina''' ('''AFP''') è una molecola prodotta nell'[[embrione]] e nel [[feto]]durante la loro fase di sviluppo. Le analisi del sangue per misurare la AFP hanno due applicazioni principali: (1) per le donne in gravidanza, come esame di controllo per individuare alcune [[malformazioni congenite]] e (2) in adulti e bambini, come [[marker tumorale]] per alcuni tipi di [tumore]].
Poznámky k prekladu
Medical translations are tricky. I spent some time reading on AFP and
My translation was not done 100% word-by-word but it was a compromise between keeping the exact meaning using as close a number of words as possible. In my translation I used the word "molecola" because you used the word "molecule". Perhaps you should have used the word "proteine". If so, just replace "molecola" with "proteina". Cheers, marco.
Nakoniec potvrdené alebo vydané apple - 9 apríla 2007 10:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 apríla 2007 10:07

apple
Počet príspevkov: 972
La traduzione era in buon italiano, ma, trattandosi di linguaggio medico,non era necessario staccarsi tanto dal testo inglese. Per esempio, i marker si chiamano marker anche in italiano. Anche "children" ho peferito correggerlo con bambini: in generale, in campo medico si considerano due distinzioni per età: da 0 a 14 anni, e da 14 anni in su. "Some" l'ho corretto entrambe le volte con "alcuni/e" perché:
- con "vari" o "diversi" si intende qualcosa di più di alcuni,
- il di prep. art, partitivo è un francesismo (se si può evitare, è meglio.

7 apríla 2007 10:47

ebkrm
Počet príspevkov: 10
ahhh, ok.

7 apríla 2007 16:06

Una Smith
Počet príspevkov: 429
Grazie! (AFP non era proteina, sed glicoproteina.)

http://it.wikipedia.org/wiki/Alfa-feto_proteina

7 apríla 2007 18:26

ebkrm
Počet príspevkov: 10
piacere mio, ciao