Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyHebrejskyArabskyTurecky

Kategória Veta

Titul
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Pridal(a) diablessnanou
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Poznámky k prekladu
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titul
Living without hope is like dying without having loved
Preklad
Anglicky

Preložil(a) tristangun
Cieľový jazyk: Anglicky

Living without hope is like dying without having loved
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 5 júna 2007 11:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 júna 2007 07:52

Tantine
Počet príspevkov: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 júna 2007 08:09

pluiepoco
Počet príspevkov: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 júna 2007 09:58

Tantine
Počet príspevkov: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 júna 2007 10:09

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important