Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Francúzsky - Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglickyFrancúzsky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down...
Text
Pridal(a) veusavoir
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Bonita

Where are you, baby? We´re here in Dubrovnik, are you going to come down to us?
Regards to everybody, to Mikica, to Jankovica, to Vasica, to Merlica Titii sakovica
Poznámky k prekladu
It´s not really clear if "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" refers to names or surnames, if the sender sends greetings to them or "Mikici, Jankovici, Vasici, Merlici i Titiisakovici" are senders of this message.

Titul
Où es-tu, baby?
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Cisa
Cieľový jazyk: Francúzsky

Où es-tu, baby? Nous sommes à Dubrovnik, nous rejoindras-tu? Salutations à tous, à Mikica, à Jankovica, à Vasica, à tante Merlica Sakovica
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 22 augusta 2007 01:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 augusta 2007 15:40

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut Cisa,

L'anglais dit "are you coming down to us", que je traduirais plutôt comme "est-ce que tu vas nous rejoindre" ou "vas tu nous rejoindre" plutôt que "tu viendras avec nous".

Je demande a Cinderella de jeter un coup d'oeil pour nous dire si c'est plutôt "come down to us" ou "come down with us".

Bises
Tantine




CC: Cinderella Francky5591

21 augusta 2007 15:50

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Par contre, le traducteur vers l'anglais a omis de préciser la signification de "titii", qui signifie "à tante", et j'ai également notifié cela à cinderella pour qu'elle confirme et que la version anglaise soit complétée avec "to aunt-ou auntie"Merlica Sakovica.

CC: Cisa