Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKijerumani

Category Free writing - Culture

Kichwa
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Cabrale
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Maelezo kwa mfasiri
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Kichwa
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Maelezo kwa mfasiri
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 26 Novemba 2007 19:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Agosti 2007 11:22

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Agosti 2007 12:24

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Septemba 2007 07:32

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Septemba 2007 22:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Septemba 2007 06:54

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Septemba 2007 05:51

drakova
Idadi ya ujumbe: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Septemba 2007 12:54

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Septemba 2007 15:37

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Septemba 2007 12:24

Elena28
Idadi ya ujumbe: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Septemba 2007 12:32

PennyLane
Idadi ya ujumbe: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Septemba 2007 13:35

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Oktoba 2007 06:51

anabela_fernandes
Idadi ya ujumbe: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Oktoba 2007 08:43

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Oktoba 2007 11:50

Danny_Smith
Idadi ya ujumbe: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Oktoba 2007 12:08

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Oktoba 2007 23:41

mikerowave
Idadi ya ujumbe: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Novemba 2007 13:43

Nego
Idadi ya ujumbe: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise