Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Yunanca - Registration-personnal-administrators

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceRomenceAlmancaFransızcaİspanyolcaArnavutçaİtalyancaRusçaBulgarcaİbranicePortekizceBrezilya PortekizcesiKatalancaTürkçeMacarcaArapçaBasit ÇinceİsveççeÇinceFinceHollandacaEsperantoJaponcaHırvatçaLehçeYunancaHintçeSırpçaLitvancaDancaİngilizceEstonyacaNorveççeKoreceÇekçeFarsçaSlovakçaAfrikanlarTay dili
Talep edilen çeviriler: İrlandacaKlingoncaNepalceHimalai diliUrducaVietnamcaKürtçe

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Registration-personnal-administrators
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Başlık
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Tercüme
Yunanca

Çeviri irini
Hedef dil: Yunanca

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
En son cucumis tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2006 21:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ağustos 2006 17:12

irini
Mesaj Sayısı: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)