Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Registration-personnal-administrators

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRoumainAllemandFrançaisEspagnolAlbanaisItalienRusseBulgareHébreuPortugaisPortuguais brésilienCatalanTurcHongroisArabeChinois simplifiéSuédoisChinois traditionnelFinnoisNéerlandaisEsperantoJaponaisCroatePolonaisGrecHindiSerbeLituanienDanoisAnglaisEstonienNorvégienCoréenTchèqueFarsi-PersanSlovaqueAfrikaansThaï
Traductions demandées: IrlandaisKlingonNepalaisNéwareOurdouVietnamienKurde

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Titre
Registration-personnal-administrators
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Titre
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Traduction
Grec

Traduit par irini
Langue d'arrivée: Grec

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Dernière édition ou validation par cucumis - 11 Août 2006 21:44





Derniers messages

Auteur
Message

11 Août 2006 17:12

irini
Nombre de messages: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)