Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - Registration-personnal-administrators

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانيألمانيفرنسيإسبانيّ ألبانى إيطاليّ روسيّ بلغاريعبريبرتغاليّ برتغالية برازيليةقطلونيتركيمَجَرِيّعربيالصينية المبسطةسويديصينيفنلنديّهولنديإسبرنتو يابانيكرواتيبولندي يونانيّ هنديصربى لتوانيدانمركي انجليزيإستونينُرْوِيجِيّكوريتشيكيّلغة فارسيةسلوفينيأفريقانيتَايْلَانْدِيّ
ترجمات مطلوبة: إيرلندي كلنغونينيبالينواريأرديفيتناميلغة كردية

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

عنوان
Registration-personnal-administrators
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

عنوان
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 11 آب 2006 21:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 آب 2006 17:12

irini
عدد الرسائل: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)