Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - Registration-personnal-administrators

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRumänischDeutschFranzösischSpanischAlbanischItalienischRussischBulgarischHebräischPortugiesischBrasilianisches PortugiesischKatalanischTürkischUngarischArabischChinesisch vereinfachtSchwedischChinesischFinnischNiederländischEsperantoJapanischKroatischPolnischGriechischHindiSerbischLitauischDänischEnglischEstnischNorwegischKoreanischTschechischPersische SpracheSlowakischAfrikaansThailändisch
Erbetene Übersetzungen: IrischklingonischNepaliNepalbhasaUrduVietnamesischKurdisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Computer / Internet

Titel
Registration-personnal-administrators
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Titel
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Griechisch

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 11 August 2006 21:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 August 2006 17:12

irini
Anzahl der Beiträge: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)