Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Registration-personnal-administrators

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиРумънскиНемскиФренскиИспанскиАлбанскиИталианскиРускиБългарскиИвритПортугалскиПортугалски БразилскиКаталонскиТурскиHungarianАрабскиКитайски ОпростенSwedishКитайскиФинскиХоландскиЕсперантоЯпонскиХърватскиПолскиГръцкиХиндиСръбскиЛитовскиДатскиАнглийскиЕстонскиНорвежкиКорейскиЧешкиПерсийски езикСловашкиАфрикански Тайски
Желани преводи: ИрландскиКлингонНепалскиНевариУрдуВиетнамскиКюрдски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Компютри / Интернет

Заглавие
Registration-personnal-administrators
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

You will be allowed to post messages here %d days after your registration date. Meanwhile, you can use the [1]forums[/1] or post personnal messages to [2]administrators[/2].

Заглавие
εγγραφήιπροσωπικά-διαχειριστές
Превод
Гръцки

Преведено от irini
Желан език: Гръцки

Θα σας επιτραπεί να στέλνετε μηνύματα από εδώ %d μέρες μετά την εγγραφή σας. Στο ενδιάμεσο, μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη [1] δημόσια συζήτηση[/1] ή να στέλνετε προσωπικά μηνύματα στους [2]διαχειριστές [/2].
За последен път се одобри от cucumis - 11 Август 2006 21:44





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Август 2006 17:12

irini
Общо мнения: 849
I am definitely unhappy with "Δημόσια συζήτηση" as a translation for a web-site forum but I used it since it's the one chosen before.

The transcription of the word forum (Φόρουμ) gives 1.800.000 google hits,
while 'Δημόσια συζήτηση'about 400.000 tops (for a translation of the word 'forum' that is).

The word 'forum' un-transcribed gives another 6.500.000.

Any ideas? I'd love to hear the other Greek-speaking members' opinion!

(I'd go with the transcription)