Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Dusunceler

Başlık
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
Metin
Öneri sena111
Kaynak dil: Türkçe

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

Başlık
Die manschaft
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Temmuz 2008 03:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2008 13:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 Haziran 2008 15:01

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 Haziran 2008 21:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 Haziran 2008 14:38

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this