Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
テキスト
sena111様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
翻訳についてのコメント
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

タイトル
Die manschaft
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 2日 03:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 13:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

2008年 6月 27日 15:01

kfeto
投稿数: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

2008年 6月 27日 21:00

lilian canale
投稿数: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

2008年 6月 28日 14:38

kfeto
投稿数: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this