Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
نص
إقترحت من طرف sena111
لغة مصدر: تركي

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
ملاحظات حول الترجمة
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

عنوان
Die manschaft
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تموز 2008 03:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 ايار 2008 13:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 ايار 2008 15:01

kfeto
عدد الرسائل: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 ايار 2008 21:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 ايار 2008 14:38

kfeto
عدد الرسائل: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this