Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca...
Tekstur
Framborið av sena111
Uppruna mál: Turkiskt

Türkiye mükemmel mücadele etti ayrıca almanlardanda iyiydik.hakem çok uğraştı almanların yenmesi için.Ama olsun Türk milli takımını yensede yenilsede çok seviyorum!
Viðmerking um umsetingina
bu bnm için gercekten önemli bi çeviri

Heiti
Die manschaft
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Turkey made a great effort and we were even better than the Germans. The referee really tried to make the Germans win. But I love the Turkish national team very much, whether they win or lose!
Góðkent av lilian canale - 2 Juli 2008 03:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2008 13:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

"But either way whether the Turkish national team wins or loses, I love them very much!"

"either way whether" altogether does not sound well.

I'd make this line a little simpler:

"But I love the Turkish national team very much, either winning or losing (either they win or they lose)"

What do you think?

27 Juni 2008 15:01

kfeto
Tal av boðum: 953
yeah, the whether either is too much huh. i lightened it

27 Juni 2008 21:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
kfeto, "either they win or they lose" or "either winning or losing" are the best choices here, we are not establishing a condition. We are saying that "I love ...in any situation, when they win and when they lose" Right?

So, that "when...or...when" means "either...or" not whether.

28 Juni 2008 14:38

kfeto
Tal av boðum: 953
no lilian, you can say whether "to establish a condition" and then cover both options to indicate you love them no matter what the outcome.
in fact this is also done in the original but that doesnt really matter, what matters is in english it's possible to do this