Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Eski Yunanca - ethos antropus daimos

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Eski Yunancaİngilizceİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ethos antropus daimos
Çevrilecek olan metin
Öneri hadasali
Kaynak dil: Eski Yunanca

ethos antropus daimos
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.
En son casper tavernello tarafından eklendi - 28 Ekim 2008 23:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2008 00:49

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Isolated?

CC: irini Mideia

28 Ekim 2008 05:42

irini
Mesaj Sayısı: 849
A bit. I need more context to be sure it is ancient Greek with one or two mistakes. I can be wrong of course.
What I think it is supposed to be is "ethos anthropou daimon" for the translation of which we can discuss about after we make sure it does indeed mean that and not something completely different. However that's the only thing that, with two "grammatical" corrections makes any sense as, the way I see and read it, a very nice saying.

28 Ekim 2008 05:49

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
So I can release it from stand by mode ! ? !


28 Ekim 2008 18:04

irini
Mesaj Sayısı: 849


Don't know. First of all, since "Ancient Greek" is apparently a different language in this site, move change the source language.
Then, to be translated we will need to edit it, making sure however that my interpetation is correct (hadasali can you post here to let us know?). Even if not, as is it's not correct so editing will be necessary.

I don't really know however how the stand by mode works so what I just said can mean either "yes do" or "no don't" . You know you decide.


29 Ekim 2008 10:36

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I agree with Irini, for it to make some sense it has to be "ethos anthropou daimo(o)n".

30 Ekim 2008 19:08

hadasali
Mesaj Sayısı: 1
i thought it was latin but it could be ancient greek...if it makes any seanse than i guess it is ancient greek