Nakala asilia - Ancient greek - ethos antropus daimosHali kwa sasa Nakala asilia
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
| | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na hadasali | Lugha ya kimaumbile: Ancient greek
ethos antropus daimos | | ×™×©× ×” ×פשרות ×©×”×•× ×ž×ויית ×œ× × ×›×•×Ÿ. |
|
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 28 Oktoba 2008 00:49 | | | | | | 28 Oktoba 2008 05:42 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | A bit. I need more context to be sure it is ancient Greek with one or two mistakes. I can be wrong of course.
What I think it is supposed to be is "ethos anthropou daimon" for the translation of which we can discuss about after we make sure it does indeed mean that and not something completely different. However that's the only thing that, with two "grammatical" corrections makes any sense as, the way I see and read it, a very nice saying. | | | 28 Oktoba 2008 05:49 | | | So I can release it from stand by mode ! ? !
| | | 28 Oktoba 2008 18:04 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 |
Don't know. First of all, since "Ancient Greek" is apparently a different language in this site, move change the source language.
Then, to be translated we will need to edit it, making sure however that my interpetation is correct (hadasali can you post here to let us know?). Even if not, as is it's not correct so editing will be necessary.
I don't really know however how the stand by mode works so what I just said can mean either "yes do" or "no don't" . You know you decide.
| | | 29 Oktoba 2008 10:36 | | | I agree with Irini, for it to make some sense it has to be "ethos anthropou daimo(o)n".
| | | 30 Oktoba 2008 19:08 | | | i thought it was latin but it could be ancient greek...if it makes any seanse than i guess it is ancient greek |
|
|