Originala teksto - Greka antikva - ethos antropus daimosNuna stato Originala teksto
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
| | | Font-lingvo: Greka antikva
ethos antropus daimos | | ×™×©× ×” ×פשרות ×©×”×•× ×ž×ויית ×œ× × ×›×•×Ÿ. |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Oktobro 2008 00:49 | | | | | | 28 Oktobro 2008 05:42 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | A bit. I need more context to be sure it is ancient Greek with one or two mistakes. I can be wrong of course.
What I think it is supposed to be is "ethos anthropou daimon" for the translation of which we can discuss about after we make sure it does indeed mean that and not something completely different. However that's the only thing that, with two "grammatical" corrections makes any sense as, the way I see and read it, a very nice saying. | | | 28 Oktobro 2008 05:49 | | | So I can release it from stand by mode ! ? !
| | | 28 Oktobro 2008 18:04 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 |
Don't know. First of all, since "Ancient Greek" is apparently a different language in this site, move change the source language.
Then, to be translated we will need to edit it, making sure however that my interpetation is correct (hadasali can you post here to let us know?). Even if not, as is it's not correct so editing will be necessary.
I don't really know however how the stand by mode works so what I just said can mean either "yes do" or "no don't" . You know you decide.
| | | 29 Oktobro 2008 10:36 | | | I agree with Irini, for it to make some sense it has to be "ethos anthropou daimo(o)n".
| | | 30 Oktobro 2008 19:08 | | | i thought it was latin but it could be ancient greek...if it makes any seanse than i guess it is ancient greek |
|
|