Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית עתיקה - ethos antropus daimos

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהאנגליתעברית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ethos antropus daimos
טקסט לתרגום
נשלח על ידי hadasali
שפת המקור: יוונית עתיקה

ethos antropus daimos
הערות לגבי התרגום
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.
נערך לאחרונה ע"י casper tavernello - 28 אוקטובר 2008 23:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 00:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Isolated?

CC: irini Mideia

28 אוקטובר 2008 05:42

irini
מספר הודעות: 849
A bit. I need more context to be sure it is ancient Greek with one or two mistakes. I can be wrong of course.
What I think it is supposed to be is "ethos anthropou daimon" for the translation of which we can discuss about after we make sure it does indeed mean that and not something completely different. However that's the only thing that, with two "grammatical" corrections makes any sense as, the way I see and read it, a very nice saying.

28 אוקטובר 2008 05:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
So I can release it from stand by mode ! ? !


28 אוקטובר 2008 18:04

irini
מספר הודעות: 849


Don't know. First of all, since "Ancient Greek" is apparently a different language in this site, move change the source language.
Then, to be translated we will need to edit it, making sure however that my interpetation is correct (hadasali can you post here to let us know?). Even if not, as is it's not correct so editing will be necessary.

I don't really know however how the stand by mode works so what I just said can mean either "yes do" or "no don't" . You know you decide.


29 אוקטובר 2008 10:36

Urunghai
מספר הודעות: 464
I agree with Irini, for it to make some sense it has to be "ethos anthropou daimo(o)n".

30 אוקטובר 2008 19:08

hadasali
מספר הודעות: 1
i thought it was latin but it could be ancient greek...if it makes any seanse than i guess it is ancient greek