Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ قديم - ethos antropus daimos

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديمانجليزيعبري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ethos antropus daimos
نص للترجمة
إقترحت من طرف hadasali
لغة مصدر: يونانيّ قديم

ethos antropus daimos
ملاحظات حول الترجمة
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.
آخر تحرير من طرف casper tavernello - 28 تشرين الاول 2008 23:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2008 00:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Isolated?

CC: irini Mideia

28 تشرين الاول 2008 05:42

irini
عدد الرسائل: 849
A bit. I need more context to be sure it is ancient Greek with one or two mistakes. I can be wrong of course.
What I think it is supposed to be is "ethos anthropou daimon" for the translation of which we can discuss about after we make sure it does indeed mean that and not something completely different. However that's the only thing that, with two "grammatical" corrections makes any sense as, the way I see and read it, a very nice saying.

28 تشرين الاول 2008 05:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
So I can release it from stand by mode ! ? !


28 تشرين الاول 2008 18:04

irini
عدد الرسائل: 849


Don't know. First of all, since "Ancient Greek" is apparently a different language in this site, move change the source language.
Then, to be translated we will need to edit it, making sure however that my interpetation is correct (hadasali can you post here to let us know?). Even if not, as is it's not correct so editing will be necessary.

I don't really know however how the stand by mode works so what I just said can mean either "yes do" or "no don't" . You know you decide.


29 تشرين الاول 2008 10:36

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I agree with Irini, for it to make some sense it has to be "ethos anthropou daimo(o)n".

30 تشرين الاول 2008 19:08

hadasali
عدد الرسائل: 1
i thought it was latin but it could be ancient greek...if it makes any seanse than i guess it is ancient greek