Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Eski Yunanca-İngilizce - ethos antropus daimos

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Eski Yunancaİngilizceİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ethos antropus daimos
Metin
Öneri hadasali
Kaynak dil: Eski Yunanca

ethos antropus daimos
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.

Başlık
morality tortures men
Tercüme
İngilizce

Çeviri AspieBrain
Hedef dil: İngilizce

Morality tortures men
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ethos = moral laws, morality
antropus (I assume it must be the plural form as the correct would be anthropous or antropou) = of man, of men, men
daimos = suffering, torture
ethos -> tortures -> men = morality tortures men or men suffer from the laws of morality
En son lilian canale tarafından onaylandı - 20 Aralık 2008 12:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2008 07:39

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
μήπως θα μπορούσες να το γράψεις με ελληνικούς χαρακτήρες? Με την λέξη "daimus" τι εννοείς;
καλημέρα!

29 Ekim 2008 16:18

Mideia
Mesaj Sayısı: 949

18 Aralık 2008 00:32

Svarog
Mesaj Sayısı: 16
daimos should be taken as gerund

19 Aralık 2008 05:25

Svarog
Mesaj Sayısı: 16
is torturing, not tortures

19 Aralık 2008 09:51

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation.

20 Aralık 2008 01:39

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
"Can not be "is torturing", that would imply a short action that takes place in the present. And the initial text is actually a saying, expresses maybe a general truth, the simple present is correct used in the English translation."

I agree!