Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Starogrčki - ethos antropus daimos

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: StarogrčkiEngleskiHebrejski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ethos antropus daimos
Tekst za prevesti
Podnet od hadasali
Izvorni jezik: Starogrčki

ethos antropus daimos
Napomene o prevodu
ישנה אפשרות שהוא מאויית לא נכון.
Poslednja obrada od casper tavernello - 28 Oktobar 2008 23:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Oktobar 2008 00:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Isolated?

CC: irini Mideia

28 Oktobar 2008 05:42

irini
Broj poruka: 849
A bit. I need more context to be sure it is ancient Greek with one or two mistakes. I can be wrong of course.
What I think it is supposed to be is "ethos anthropou daimon" for the translation of which we can discuss about after we make sure it does indeed mean that and not something completely different. However that's the only thing that, with two "grammatical" corrections makes any sense as, the way I see and read it, a very nice saying.

28 Oktobar 2008 05:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
So I can release it from stand by mode ! ? !


28 Oktobar 2008 18:04

irini
Broj poruka: 849


Don't know. First of all, since "Ancient Greek" is apparently a different language in this site, move change the source language.
Then, to be translated we will need to edit it, making sure however that my interpetation is correct (hadasali can you post here to let us know?). Even if not, as is it's not correct so editing will be necessary.

I don't really know however how the stand by mode works so what I just said can mean either "yes do" or "no don't" . You know you decide.


29 Oktobar 2008 10:36

Urunghai
Broj poruka: 464
I agree with Irini, for it to make some sense it has to be "ethos anthropou daimo(o)n".

30 Oktobar 2008 19:08

hadasali
Broj poruka: 1
i thought it was latin but it could be ancient greek...if it makes any seanse than i guess it is ancient greek