| |
|
Tercüme - Fransızca-Hollandaca - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibesŞu anki durum Tercüme
| Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes | | Kaynak dil: Fransızca Çeviri detan
Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens |
|
| | | Hedef dil: Hollandaca
waar gij met lucht gooit waait mijn wind | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Betekenis: waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 26 Kasım 2008 14:01
Son Gönderilen | | | | | 19 Kasım 2008 12:27 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat. | | | 20 Kasım 2008 12:29 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hoi Dennis,
De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.
Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen. CC: kfeto | | | 20 Kasım 2008 18:33 | | | Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.
Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten" | | | 20 Kasım 2008 23:08 | | | ma nee, geen punten vereist
in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).
(betekenis)[impliciet] | | | 21 Kasım 2008 10:25 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | |
|
| |
|