Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
Metin
Öneri pias
Kaynak dil: İsveççe

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

Başlık
Para el Oscar 2008
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Şubat 2009 11:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Şubat 2009 22:03

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 Şubat 2009 21:34

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 Şubat 2009 21:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 Şubat 2009 21:49

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.