Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 日常生活

标题
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
正文
提交 pias
源语言: 瑞典语

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
给这篇翻译加备注
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

标题
Para el Oscar 2008
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 二月 21日 11:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 12日 22:03

Anita_Luciano
文章总计: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

2009年 二月 16日 21:34

guilon
文章总计: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

2009年 二月 16日 21:39

lilian canale
文章总计: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

2009年 二月 16日 21:49

guilon
文章总计: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.