Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

שם
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
טקסט
נשלח על ידי pias
שפת המקור: שוודית

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
הערות לגבי התרגום
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

שם
Para el Oscar 2008
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 פברואר 2009 11:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 22:03

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 פברואר 2009 21:34

guilon
מספר הודעות: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 פברואר 2009 21:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 פברואר 2009 21:49

guilon
מספר הודעות: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.