Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Vie quotidienne

Titre
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
Texte
Proposé par pias
Langue de départ: Suédois

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
Commentaires pour la traduction
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

Titre
Para el Oscar 2008
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Février 2009 11:09





Derniers messages

Auteur
Message

12 Février 2009 22:03

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 Février 2009 21:34

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 Février 2009 21:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 Février 2009 21:49

guilon
Nombre de messages: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.