Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
Текст
Публікацію зроблено pias
Мова оригіналу: Шведська

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
Пояснення стосовно перекладу
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

Заголовок
Para el Oscar 2008
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Затверджено Francky5591 - 21 Лютого 2009 11:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 22:03

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

16 Лютого 2009 21:34

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

16 Лютого 2009 21:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

16 Лютого 2009 21:49

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.