Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - PÃ¥ oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 나날의 삶

제목
På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad...
본문
pias에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

På oscarsgalan 2008 var Pan´s labyrint nominerad till hela sex stycken pris.
Den vann tre utav dem som var för bästa kinematografi, smink och regi.
Den var även nominerad för bästa icke-engelskspråkiga film samt bästa originalmanus.
이 번역물에 관한 주의사항
kinematografi är ungefär som för bästa filming.

제목
Para el Oscar 2008
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Para el Oscar 2008, "Laberinto del Fauno" fue nominada para un total de seis premios. Ganó tres de ellos que fueron: mejor fotografía, maquillaje y dirección.
También fue nominada para mejor película extranjera y mejor guión original.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 21일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 12일 22:03

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
foi indicado para não menos de (hela = não menos de/ no less than)

2009년 2월 16일 21:34

guilon
게시물 갯수: 1549
Lilian:

Indicar

Nominar

2009년 2월 16일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No quise usar un anglicismo...pensé en "propuesta", pero me pareció que "indicada" sonaría mejor
Listo, lo cambié.

2009년 2월 16일 21:49

guilon
게시물 갯수: 1549
Sí, yo hasta hoy también lo consideraba un anglicismo, pero como el uso es cada vez más extendido, la Academia lo ha incorporado al vocabulario con ese sentido.