Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Vorwort 3,1

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizceİtalyancaRusçaHırvatça

Kategori Dusunceler

Başlık
Vorwort 3,1
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

Başlık
Forward 3.1
Tercüme
İngilizce

Çeviri gutetatjana
Hedef dil: İngilizce

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Nisan 2009 14:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2009 16:33

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 Nisan 2009 16:38

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 Nisan 2009 16:49

gutetatjana
Mesaj Sayısı: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 Nisan 2009 18:00

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 Nisan 2009 18:19

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 Nisan 2009 18:33

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 Nisan 2009 19:27

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale