Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Vorwort 3,1

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیفرانسویانگلیسیایتالیاییروسیکرواتی

طبقه افکار

عنوان
Vorwort 3,1
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

عنوان
Forward 3.1
ترجمه
انگلیسی

gutetatjana ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 آوریل 2009 14:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2009 16:33

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 آوریل 2009 16:38

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 آوریل 2009 16:49

gutetatjana
تعداد پیامها: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 آوریل 2009 18:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 آوریل 2009 18:19

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 آوریل 2009 18:33

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 آوریل 2009 19:27

gamine
تعداد پیامها: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale