Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Vorwort 3,1

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΡωσικάΚροάτικα

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Vorwort 3,1
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

τίτλος
Forward 3.1
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από gutetatjana
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Απρίλιος 2009 14:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2009 16:33

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

4 Απρίλιος 2009 16:38

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

4 Απρίλιος 2009 16:49

gutetatjana
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

4 Απρίλιος 2009 18:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

4 Απρίλιος 2009 18:19

gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

4 Απρίλιος 2009 18:33

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

4 Απρίλιος 2009 19:27

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale