Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Vorwort 3,1

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 イタリア語ロシア語クロアチア語

カテゴリ 思考

タイトル
Vorwort 3,1
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sprache verbindet! Ãœber die Grenzen hinaus will dieses Buch seine Leser und Leserinnen dazu anregen, gemeinsam nachzudenken, miteinander zu sprechen und sich auseinanderzusetzen mit Themen rund um das menschliche Miteinander.
Wir wünschen allen Lesern und Leserinnen aus unterschiedlichsten Nationen und Kulturen viel Freude damit!
Redaktion

タイトル
Forward 3.1
翻訳
英語

gutetatjana様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction also beyond the borders.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 5日 14:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 4日 16:33

itsatrap100
投稿数: 279
Too many verbs here .. wishes, work out..

2009年 4月 4日 16:38

gamine
投稿数: 4611
Agree with Itsatrap. Much too many werbs. And why tasks.

2009年 4月 4日 16:49

gutetatjana
投稿数: 1
Hmm, fair enough ... then I might further edit this passage to:

Language connects! This book encourages its readers to reflect upon, discuss, and work out together issues of human interaction both abroad and beyond.
We wish all our readers from different nations and cultures great enjoyment in this undertaking!
Editor

2009年 4月 4日 18:00

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys, the translation was edited. Do you agree now?

CC: gamine itsatrap100

2009年 4月 4日 18:19

gbernsdorff
投稿数: 240
An elegant and well sounding translation. Just one little thing: hadn't you better put *at home and beyond* ? What can there be beyond abroad?

2009年 4月 4日 18:33

itsatrap100
投稿数: 279
va, au-delà des frontières = go beyond boundaries (or limits), there's no "both" in the French anyway.

2009年 4月 4日 19:27

gamine
投稿数: 4611
I agree. Nice translation.

CC: itsatrap100 lilian canale